2.5.11

das traduções muito mal amanhadinhas

(fotograma de O Céu sobre Berlim, de Win Wenders, RFA/França 1987)

«My story isn't about BERLIN 
because it is set there,
but because it couldn't be set anywere else.
The name of the film will be :
THE SKY OVER BERLIN
because the sky is maybe the only thing
that unites these two cities, 
...
with a common past
but not necessarily a shared future.» 


WENDERS, Win, An Attemped Descripition of an Indescribed Film and Wings of Desire, The Logic of Images : Essays and Conversations, Faber and Faber, London/Boston 1991


O título original da coisa é Der Himmel über Berlin que, traduzido literalmente, dá qualquer coisa como O Céu sobre Berlim, sendo que "céu" adquire um duplo sentido : tanto em alemão (himmel) como em português (céu) a palavra pode significar aquela coisa azul sobre as nossas cabeças ou aquele sítio onde as pessoas que se portaram bem vão parar depois de deixarem o invólucro material, o que faz todo o sentido visto o filme retratar a vida dos anjos. Já em inglês há uma palavra para cada coisa : "sky" e "heaven". Claro que a opção por traduzir como "sky" excluiria o significado de "heaven" e vice-versa, mas no caso, dado que "Himmel" está em maiúscula a opção mais acertada seria traduzir como "heaven".
Não sei quem foi o palerma que traduziu isto como Wings of Desire ou o ainda maior palerma que foi atrás e traduziu como Asas do Desejo, mas chateia-me que um grande título com um grande significado se perca devido a umas quaisquer picunhices das distribuidoras.

1 comentários:

O Puto disse...

Acho que esta nem é a pior, e a minha memória registou a tradução, sendo assim que refiro o filme. Um dia destes falamos sobre isto.