Uma coisa que me aborrece de vez em quando é a questão da tradução do nome dos filmes. O ideal seria que todos tivessemos conhecimentos suficientes de inglês, francês, russo, árabe (...) para tirarmos o significado sem recurso à tradução. Não sendo esse o caso, e na medida em que nem todas as traduções podem ser literais, defendo que o título deve ser fiel ao tema, mensagem, linha condutora, do filme.
E o título do novo filme do Woody Alen entra um bocado nessa onda de não ser possivel uma tradução literal (embora pense que 'É pró que der' talvez funcionasse...). Então traduziram como 'Tudo pode dar certo', dando um certo sentimento optimista à coisa, quando, como o Larry faz questão de explicar no princípio ( 'My story is whatever works. You know, as long as you don't hurt anybody. Any way you can filch a little joy in this cruel dog-eat-dog, pointless, black chaos. That's my story.') a estória dele não é bem essa....embora no fim, as coisas acabem, de facto, por dar certo.
1 comentários:
eu arriscava como tradução segundo o sentido "qualquer coisa serve"....
francisco
Enviar um comentário