10.12.08

...e por falar em ser literal...

traduções made in brasil:

'charlie´s angels' : 'as panteras'
'the sound of music' : 'a noviça rebelde' (que dá assim um ar de filme porno à coisa)
'the godfather' : 'o poderoso chefão'
'beverly hills 90210' : 'barrados do baile'
'the awful truth' : 'cupido é moleque teimoso'
'big fish' : ' peixe grande e suas histórias maravilhosas'
'the importance of being earnest' : 'a importância de ser prudente'
'saturday night fever' : 'os embalos de sábado à noite'
'pulp fiction' : 'tempo de violência'
(...)

gozei com todos os brasileiros com quem troquei mais de dois dedos de conversa acerca desta temática.a resposta deles : 'ah e tal, vocês portugueses é que são demasiado literais...'...pois...nós é que somos demasiado literais..então expliquem lá esta tradução:

'the eternal sunshine of the spotless mind' : 'brilho eterno de uma mente sem lembranças'


(!!!)

0 comentários: